1 Kings 16:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη   N-PRI βαασα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2290 V-PPI-3S θαπτεται G1722 PREP εν   N-PRI θερσα G2532 CONJ και G936 V-PAI-3S βασιλευει   N-PRI ηλα G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   A-DSN εικοστω G2094 N-DSN ετει G935 N-GSM βασιλεως G760 N-PRI ασα
HOT(i) 6 וישׁכב בעשׁא עם אבתיו ויקבר בתרצה וימלך אלה בנו תחתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7901 וישׁכב slept H1201 בעשׁא So Baasha H5973 עם with H1 אבתיו his fathers, H6912 ויקבר and was buried H8656 בתרצה in Tirzah: H4427 וימלך reigned H425 אלה and Elah H1121 בנו his son H8478 תחתיו׃ in his stead.
Vulgate(i) 6 dormivit ergo Baasa cum patribus suis sepultusque est in Thersa et regnavit Hela filius eius pro eo
Clementine_Vulgate(i) 6 Dormivit ergo Baasa cum patribus suis, sepultusque est in Thersa: et regnavit Ela filius ejus pro eo.
Wycliffe(i) 6 Therfor Baasa slepte with hise fadris, and he was biried in Thersa; and Hela, his sone, regnede for hym.
Coverdale(i) 6 And Baesa slepte with his fathers, & was buried at Thirza: & his sonne Ella was kynge in his steade.
MSTC(i) 6 And Baasha fell on sleep with his fathers and was buried in Tirzah. And Elah his son reigned in his stead.
Matthew(i) 6 And Baasa fell on slepe wyth hys fathers & was buryed in Therzah. And Elah hys sonne raygned in hys steade.
Great(i) 6 And so Baasa slepte wt hys fathers, & was buried in Thirza. And Ela his sonne raygned in his steade.
Geneva(i) 6 So Baasha slept with his fathers, and was buryed in Tirzah, and Elah his sonne reigned in his steade.
Bishops(i) 6 And so Baasa slept with his fathers, and was buried in Thirza, and Ela his sonne raigned in his steade
DouayRheims(i) 6 So Baasa slept with his fathers, and was buried in Thersa: and Ela, his son, reigned in his stead.
KJV(i) 6 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
KJV_Cambridge(i) 6 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
Thomson(i) 6 And Baasa slept with his fathers and was buried at Thersa, and Ela his son reigned in his stead.
Webster(i) 6 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
Brenton(i) 6 And Baasa slept with his fathers, and they bury him in Thersa; and Ela his son reigns in his stead.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐκοιμήθη Βαασὰ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ θάπτεται ἐν Θερσά, καὶ βασιλεύει Ἠλὰ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 6 And Ba’sha slept with his fathers, and was buried in Thirzah: and Elah his son became king in his stead.
YLT(i) 6 And Baasha lieth with his fathers, and is buried in Tirzah, and Elah his son reigneth in his stead.
JuliaSmith(i) 6 And Baasha will lie down with his fathers, and will be buried in Tirzah and his son Elah will reign in his stead.
Darby(i) 6 And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
ERV(i) 6 And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
ASV(i) 6 And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Baasa slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his stead.
Rotherham(i) 6 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah,––and, Elah his son, reigned, in his stead.
CLV(i) 6 And Baasha lies with his fathers, and is buried in Tirzah, and Elah his son reigns in his stead.
BBE(i) 6 And Baasha went to rest with his fathers, and was put into the earth at Tirzah; and Elah his son became king in his place.
MKJV(i) 6 And Baasha lay with his fathers, and was buried in Tirzah. And Elah his son reigned in his place.
LITV(i) 6 And Baasha lay with his fathers, and was buried in Tirzah. And his son Elah reigned in his place.
ECB(i) 6 And Basha lies down with his fathers - entombed in Tirsah: and Elah his son reigns in his stead.
ACV(i) 6 And Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah, and Elah his son reigned in his stead.
WEB(i) 6 Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.
NHEB(i) 6 Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.
AKJV(i) 6 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead.
KJ2000(i) 6 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his place.
UKJV(i) 6 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his position.
TKJU(i) 6 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: And Elah his son reigned in his stead.
EJ2000(i) 6 So Baasha slept with his fathers and was buried in Tirzah, and Elah, his son, reigned in his stead.
CAB(i) 6 And Baasha slept with his fathers, and they buried him in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.
LXX2012(i) 6 And Baasa slept with his fathers, and they bury him in Thersa; and Ela his son reigns in his stead.
NSB(i) 6 Baasha rested with his fathers. He was buried at Tirzah; and Elah his son became king in his place.
ISV(i) 6 Eventually, Baasha died, as had his ancestors, and he was buried in Tirzah. His son Elah was installed as king in his place.
LEB(i) 6 Baasha slept with his ancestors* and was buried in Tirzah, and Elah his son became king in his place.
BSB(i) 6 And Baasha rested with his fathers and was buried in Tirzah, and his son Elah reigned in his place.
MSB(i) 6 And Baasha rested with his fathers and was buried in Tirzah, and his son Elah reigned in his place.
MLV(i) 6 And Baasha slept with his fathers and was buried in Tirzah and Elah his son reigned instead of him.
VIN(i) 6 Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah; and Elah his son reigned in his place.
Luther1545(i) 6 Und Baesa entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Thirza. Und sein Sohn Ela ward König an seiner Statt.
Luther1912(i) 6 Und Baesa entschlief mit seinen Vätern und ward begraben zu Thirza. Und sein Sohn Ela ward König an seiner Statt.
ELB1871(i) 6 Und Baesa legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben zu Tirza. Und Ela, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
ELB1905(i) 6 Und Baesa legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben zu Tirza. Und Ela, sein Sohn, ward König an seiner Statt.
DSV(i) 6 En Baësa ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven te Thirza; en zijn zoon Ela regeerde in zijn plaats.
Giguet(i) 6 Et Baasa s’endormit avec ses pères; il fut enseveli à Thersa, et son fils régna à sa place.
DarbyFR(i) 6 Et Baësha s'endormit avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa; et Éla, son fils, régna à sa place.
Martin(i) 6 Ainsi Bahasa s'endormit avec ses pères, et fut enseveli à Tirtsa, et Ela son fils régna en sa place.
Segond(i) 6 Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et Ela, son fils, régna à sa place.
SE(i) 6 Y durmió Baasa con sus padres, y fue sepultado en Tirsa; y reinó en su lugar Ela su hijo.
ReinaValera(i) 6 Y durmió Baasa con sus padres, y fué sepultado en Thirsa; y reinó en su lugar Ela su hijo.
JBS(i) 6 Y durmió Baasa con sus padres, y fue sepultado en Tirsa; y reinó en su lugar Ela su hijo.
Albanian(i) 6 Pastaj Baashan e zuri gjumi me etërit e tij dhe e varrosën në Tirtsah. Në vend të tij mbretëroi i biri, Elahu.
RST(i) 6 И почил Вааса с отцами своими, и погребен в Фирце. И воцарился Ила, сын его, вместо него.
Arabic(i) 6 واضطجع بعشا مع آبائه ودفن في ترصة وملك ايلة ابنه عوضا عنه.
Bulgarian(i) 6 И Вааса легна при бащите си и беше погребан в Терса. А вместо него се възцари синът му Ила.
Croatian(i) 6 Baša je počinuo sa svojim ocima i sahranjen je u Tirsi. Sin njegov Ela zakraljio se mjesto njega.
BKR(i) 6 Když pak usnul Báza s otci svými, pochován jest v Tersa, a Ela syn jeho kraloval místo něho.
Danish(i) 6 Og Baesa laa med sine Fædre og blev begraven i Thirza, og hans Søn Ela blev Konge i hans Sted.
CUV(i) 6 巴 沙 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 得 撒 。 他 兒 子 以 拉 接 續 他 作 王 。
CUVS(i) 6 巴 沙 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 得 撒 。 他 儿 子 以 拉 接 续 他 作 王 。
Esperanto(i) 6 Kaj Baasxa ekdormis kun siaj patroj, kaj oni enterigis lin en Tirca. Kaj anstataux li ekregxis lia filo Ela.
Finnish(i) 6 Ja Baesa nukkui isäinsä kanssa ja haudattiin Tirtsaan. Ja hänen poikansa Ella tuli kuninkaaksi hänen siaansa.
FinnishPR(i) 6 Ja Baesa meni lepoon isiensä tykö, ja hänet haudattiin Tirsaan. Ja hänen poikansa Eela tuli kuninkaaksi hänen sijaansa.
Haitian(i) 6 Lè Bacha mouri, yo antere l' lavil Tiza. Se Ela, pitit gason l', ki moute wa nan plas li.
Hungarian(i) 6 És elaluvék Baása az õ atyáival, és eltemetteték Thirsában, és az õ fia, Ela uralkodék õ utána.
Italian(i) 6 E Baasa giacque co’ suoi padri, e fu seppellito in Tirsa; ed Ela, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
ItalianRiveduta(i) 6 E Baasa si addormentò coi suoi padri, e fu sepolto in Tirtsa; ed Ela, suo figliuolo, regnò in luogo suo.
Korean(i) 6 바아사가 그 열조와 함께 자매 디르사에 장사되고 그 아들 엘라가 대신하여 왕이 되니라
Lithuanian(i) 6 Baaša užmigo prie savo tėvų ir buvo palaidotas Tircoje, o jo vietoje pradėjo karaliauti jo sūnus Ela.
PBG(i) 6 A gdy zasnął Baaza z ojcy swymi, pochowany jest w Tersie, i królował Ela, syn jego, miasto niego.
Portuguese(i) 6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza. Então Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
Norwegian(i) 6 Og Baesa la sig til hvile hos sine fedre og blev begravet i Tirsa, og hans sønn Ela blev konge i hans sted.
Romanian(i) 6 Baeşa a adormit cu părinţii săi, şi a fost îngropat la Tirţa. Şi în locul lui a domnit fiul său Ela.
Ukrainian(i) 6 І спочив Баша зо своїми батьками, і був похований в Тірці, а замість нього зацарював син його Ела.